ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND TRANSLATION QUALITY OF THE ENGGANO ISLAND BROCHURE PUBLISHED BY THE PROVINCE TOURISM OFFICE OF BENGKULU

Utami, Fitria Putri and Azwandi, Azwandi and Sufiyandi, Sufiyandi (2022) ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND TRANSLATION QUALITY OF THE ENGGANO ISLAND BROCHURE PUBLISHED BY THE PROVINCE TOURISM OFFICE OF BENGKULU. Undergraduated thesis, Universitas Bengkulu.

[img] Text
Skripsi Fitria PU (A1B018034).pdf - Bibliography
Restricted to Repository staff only
Available under License Creative Commons GNU GPL (Software).

Download (8MB)

Abstract

ABSTRAK Utami, Fitria Putri. 2022. Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of the Enggano Island Brochure Published by the Province Tourism Office of Bengkulu. Skripsi. Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, Jurusan Bahasa dan Seni. Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan. Universitas Bengkulu. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui teknik terjemahan yang diterapkan oleh penerjemah dan kualitas terjemahan dari segi akurasi pada brosur Pulau Enggano. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Subyek penelitian ini adalah brosur Pulau Enggano yang diterbitkan oleh Dinas Pariwisata Provinsi Bengkulu. Data dikumpulkan dari brosur Pulau Enggano versi bahasa Indonesia dan Inggris. Peneliti menganalisis data dengan menerapkan teori Molina dan Albir (2002). Data diekspor ke daftar periksa observasi berdasarkan teknik terjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir (2002). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa ada sebelas jenis Translation Techniques yang digunakan dalam sebelas jenis teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah brosur Pulau Enggano yaitu Teknik adaptation, calque, borrowing, description, transposition, reduction, amplification, literal translation, modulation, linguistic compression, and generalization. Kesimpulannya, di antara sebelas teknik tersebut, teknik literal translation adalah Teknik yang paling sering muncul sebanyak tiga puluh satu kali. Kualitas terjemahan dalam hal akurasi brosur Pulau Enggano menurut teori Nababan dkk (2012) adalah kurang akurat. Disarankan kepada peneliti selanjutnya untuk dapat melakukan penelitian lebih lanjut tentang unsur-unsur terjemahan lain yang tidak dibahas dalam penelitian ini sehingga pembaca dapat memperoleh banyak referensi tentang terjemahan. Kata kunci: Pulau Enggano, Brosur, Teknik Terjemahan, Kualitas Terjemahan

Item Type: Thesis (Undergraduated)
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Faculty of Education > Department of English Education
Depositing User: 034 Septi Septi
Date Deposited: 09 Aug 2023 08:50
Last Modified: 09 Aug 2023 08:50
URI: http://repository.unib.ac.id/id/eprint/14447

Actions (login required)

View Item View Item