A TRANSLATION ANALYSIS ON IDIOMATIC EXPRESSIONS IN “THE INTERNSHIP” MOVIE BASED ON LARSON’S THEORY (SUBTITLED BY JACK AND THE WILEE)

Syafitri, Lidya Fina and Arasuli, Arasuli and Mei, Hardiah (2018) A TRANSLATION ANALYSIS ON IDIOMATIC EXPRESSIONS IN “THE INTERNSHIP” MOVIE BASED ON LARSON’S THEORY (SUBTITLED BY JACK AND THE WILEE). ['eprint_fieldopt_thesis_type_ut' not defined] thesis, Universitas Bengkulu.

[thumbnail of Lidya Fina Syafitri-A1B014055-Thesis.pdf] Text
Lidya Fina Syafitri-A1B014055-Thesis.pdf - Bibliography
Restricted to Repository staff only
Available under License Creative Commons GNU GPL (Software).

Download (16MB)

Abstract

ABSTRAK
Syafitri, Lidya Fina (2018): “Analisis Terjemahan Ekspresi Idiomatik pada film
“The Internship” Berdasarkan Teori Larson”
(Derjemahkan oleh JackdantheWilee)”. Program
Studi Pendidikan Bahasa Inggris, Fakultas
Keguruan dan Ilmu Pendidikan.
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis ekspresi idiomatik yang ditemukan
dalam film "The Internship" yang diterjemahkan oleh Jackandthewilee. Tujuan dari
penelitian ini adalah untuk menjelaskan ekspresi idiomatik yang diterjemahkan
dalam film "The Internship" oleh JackandTheWilee dengan menggunakan teori
terjemahan ideal Larson dan untuk menjelaskan bagaimana terjemahan ekspresi
idiomatik film "The Internship" dapat diterima atau tidak berdasarkan teori
Larson. Objek penelitian ini adalah Subtitle Film “The Internship” yang dibuat
oleh JackandtheWilee. Dalam penelitian ini, peneliti mengumpulkan data dengan
menggunakan dokumentasi (penelitan pustaka). Kemudian, ada beberapa langkah
dalam prosedur analisis data diantaranya Mempersiapkan dan mengatur data,
Coding, dan langkah terakhir adalah menampilkan kembali data. Menurut tabel
Larson yang peneliti gunakan untuk menganalisis kesesuaian terjemahan dengan
Kriteria Penerjemahan Larson, peneliti mendapatkan hasil yang menunjukkan
terjemahan ekspresi idiomatik dapat diterima atau tidak dengan Kriteria Larson.
Ada tiga kriteria terjemahan ideal berdasarkan Teori Larson yaitu Akurat (A),
Jelas (C), dan Alami (N). Dari total 55 Ekspresi Idiomatik, peneliti menemukan
bahwa 80% adalah terjemahan yang bisa diterima (I-Acc), 11% adalah terjemahan
yang dapat diterima (Acc), 2% adalah terjemahan yang Tidak Dapat Diterima (Un�Acc), dan 7% adalah terjemahan yang Gagal (F). Secara keseluruhan, terjemahan
ekspresi idiomatik oleh Jackandthewilee dapat diterima.
Keywords: Terjemahan, Ekspresi Idiomatik

Item Type: Thesis (['eprint_fieldopt_thesis_type_ut' not defined])
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Faculty of Education > Department of English Education
Depositing User: 034 Septi Septi
Date Deposited: 08 Aug 2023 02:19
Last Modified: 08 Aug 2023 02:19
URI: https://repository.unib.ac.id/id/eprint/14291

Actions (login required)

View Item
View Item