Utami, Fitria Putri and Azwandi, Azwandi and Sufiyandi, Sufiyandi (2022) ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND TRANSLATION QUALITY OF THE ENGGANO ISLAND BROCHURE PUBLISHED BY THE PROVINCE TOURISM OFFICE OF BENGKULU. ['eprint_fieldopt_thesis_type_ut' not defined] thesis, Universitas Bengkulu.
![Skripsi Fitria PU (A1B018034).pdf [thumbnail of Skripsi Fitria PU (A1B018034).pdf]](https://repository.unib.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Skripsi Fitria PU (A1B018034).pdf - Bibliography
Restricted to Repository staff only
Available under License Creative Commons GNU GPL (Software).
Download (8MB)
Abstract
ABSTRAK
Utami, Fitria Putri. 2022. Analysis of Translation Techniques and
Translation Quality of the Enggano Island Brochure Published by
the Province Tourism Office of Bengkulu. Skripsi. Program Studi
Pendidikan Bahasa Inggris, Jurusan Bahasa dan Seni. Fakultas
Keguruan dan Ilmu Pendidikan. Universitas Bengkulu.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui teknik terjemahan yang
diterapkan oleh penerjemah dan kualitas terjemahan dari segi akurasi
pada brosur Pulau Enggano. Penelitian ini menggunakan metode
penelitian deskriptif kualitatif. Subyek penelitian ini adalah brosur Pulau
Enggano yang diterbitkan oleh Dinas Pariwisata Provinsi Bengkulu. Data
dikumpulkan dari brosur Pulau Enggano versi bahasa Indonesia dan
Inggris. Peneliti menganalisis data dengan menerapkan teori Molina dan
Albir (2002). Data diekspor ke daftar periksa observasi berdasarkan
teknik terjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir (2002).
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa ada sebelas jenis Translation
Techniques yang digunakan dalam sebelas jenis teknik penerjemahan
yang diterapkan oleh penerjemah brosur Pulau Enggano yaitu Teknik
adaptation, calque, borrowing, description, transposition, reduction,
amplification, literal translation, modulation, linguistic compression, and
generalization. Kesimpulannya, di antara sebelas teknik tersebut, teknik
literal translation adalah Teknik yang paling sering muncul sebanyak
tiga puluh satu kali. Kualitas terjemahan dalam hal akurasi brosur Pulau
Enggano menurut teori Nababan dkk (2012) adalah kurang akurat.
Disarankan kepada peneliti selanjutnya untuk dapat melakukan penelitian
lebih lanjut tentang unsur-unsur terjemahan lain yang tidak dibahas
dalam penelitian ini sehingga pembaca dapat memperoleh banyak
referensi tentang terjemahan.
Kata kunci: Pulau Enggano, Brosur, Teknik Terjemahan, Kualitas
Terjemahan
Item Type: | Thesis (['eprint_fieldopt_thesis_type_ut' not defined]) |
---|---|
Subjects: | L Education > L Education (General) |
Divisions: | Faculty of Education > Department of English Education |
Depositing User: | 034 Septi Septi |
Date Deposited: | 09 Aug 2023 08:50 |
Last Modified: | 09 Aug 2023 08:50 |
URI: | https://repository.unib.ac.id/id/eprint/14447 |