AN ANALYSIS OF STRATEGIES IN TRANSLATING SUBTITLE IN THE LION KING MOVIE

Nanda, Phetis Esya and Zahrida, Zahrida and Hardiah, Mei (2022) AN ANALYSIS OF STRATEGIES IN TRANSLATING SUBTITLE IN THE LION KING MOVIE. ['eprint_fieldopt_thesis_type_ut' not defined] thesis, Universitas Bengkulu.

[thumbnail of FULL THESIS PHETIS ESYA NANDA A1B017023 S1 PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS_AN ANALYSIS OF STRATEGIES IN TRANSLATING SUBTITLE IN THE LION KING MOVIE.pdf] Text
FULL THESIS PHETIS ESYA NANDA A1B017023 S1 PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS_AN ANALYSIS OF STRATEGIES IN TRANSLATING SUBTITLE IN THE LION KING MOVIE.pdf - Bibliography
Restricted to Repository staff only
Available under License Creative Commons GNU GPL (Software).

Download (3MB)

Abstract

This research aims to find out the types of subtitle strategies applied in the
The Lion King movie (2019). The research method in this study is descriptive
qualitative that involves 889 utterances of the movie transcript and 89 utterances
are chosen by using random sampling technique. The object of this study is the
transcript of The Lion King movie where the English text becomes the source
language (SL) and Indonesian becomes the target language (TL) which is then
analyzed. The data are analyzed based on Gottlieb’s (1992) theory. The research
found that the ten subtitle strategies based on Gottlieb’s (1992) theory were
applied in the movie. Those were Paraphrase, Transfer, Expansion, Deletion,
Condensation, Imitation, Dislocation, Decimation, Resignation and Transcription.
Based on the result, it can be concluded that the Paraphrase strategy became the
most dominant. This strategy mostly occurred probably because it was appropriate
as the target audience and the aims of the subtitle which must be readable and
understandable. Overall, the subtitler translated the source language completely
and precisely. Besides, Transcription strategy was the most rarely used in The
Lion King Movie propably in order to minimize the use of foreign languages with
unfamiliar terms for the audience's background knowledge of children.
Keywords : Analysis, Strategies in Translating Subtitle, The Lion King Movie

Item Type: Thesis (['eprint_fieldopt_thesis_type_ut' not defined])
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Faculty of Education > Department of English Education
Depositing User: 034 Septi Septi
Date Deposited: 19 Sep 2023 02:03
Last Modified: 19 Sep 2023 02:03
URI: https://repository.unib.ac.id/id/eprint/15995

Actions (login required)

View Item
View Item
Slot Gacor Mantap Hari Ini Maxwin 2025 slot gacor Slot Gacor Thailand Rekomendasi Slot Gacor Slot Pulsa Link Slot Gacor