AN ANALYSIS OF STRATEGIES IN TRANSLATING SUBTITLE IN THE LION KING MOVIE

Nanda, Phetis Esya and Zahrida, Zahrida and Mei, Hardiah (2022) AN ANALYSIS OF STRATEGIES IN TRANSLATING SUBTITLE IN THE LION KING MOVIE. Undergraduated thesis, Universitas Bengkulu.

[img] Text
FULL THESIS PHETIS ESYA NANDA A1B017023 S1 PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS_AN ANALYSIS OF STRATEGIES IN TRANSLATING SUBTITLE IN THE LION KING MOVIE.pdf - Bibliography
Restricted to Repository staff only
Available under License Creative Commons GNU GPL (Software).

Download (3MB)

Abstract

ABSTRAK Nanda, Phetis Esya (2022). Analisis Strategi dalam Menerjemahkan Subtitle pada Film The Lion King. Skripsi. Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris. Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan. Universitas Bengkulu. Dosen Pembimbing Zahrida, S.S., M.Hum dan Dosen Pembimbing Pendamping Mei Hardiah, S.S., M.A. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis-jenis strategi subtitle yang diterapkan dalam film The Lion King (2019). Metode penelitian dalam studi ini adalah deskriptif kualitatif yang menggunakan teknik random sampling yang melibatkan 889 ucapan transkrip film dan 89 ucapan yang dipilih secara acak. Objek pada penelitian ini adalah transkrip film The Lion King dimana teks bahasa Inggris menjadi bahasa sumber (SL) dan bahasa Indonesia menjadi bahasa sasaran (TL) yang kemudian dianalisis. Data dianalisis berdasarkan Teori Gottlieb (1992). Sebagai hasil, sepuluh strategi subtitle diterapkan dalam film. Yaitu Paraphrase, Transfer, Expansion, Deletion, Condensation, Imitation, Dislocation, Decimation, Resignation dan Transcriptcion. Berdasarkan hasil tersebut, dapat disimpulkan bahwa strategi Paraphrase adalah yang paling dominan. Strategi ini sebagian besar terjadi karena sesuai dengan target audiens dan tujuan subtitle, subtitle harus mudah dibaca dan mudah dipahami. Secara keseluruhan, penerjemah subtitle menerjemahkan bahasa sumber secara lengkap dan tepat. Selain itu, strategi Transcriptcion adalah yang paling jarang digunakan dalam The Lion King Movie guna meminimalisir penggunaan bahasa asing dengan istilah yang kurang dikenal oleh latar belakang pengetahuan anak-anak sebagai penonton. Kata Kunci : Analisis, Strategi dalam Menerjemahkan Subtitle, Film The Lion King

Item Type: Thesis (Undergraduated)
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Faculty of Education > Department of English Education
Depositing User: 034 Septi Septi
Date Deposited: 09 Aug 2023 08:48
Last Modified: 09 Aug 2023 08:48
URI: http://repository.unib.ac.id/id/eprint/14436

Actions (login required)

View Item View Item