Pujiastuti, Silvia and Ambaratsari, Esti and Zahrida, Zahrida (2014) A SURVEY ON TRANSLATION STRATEGIES USED BY ACCOUNTING STUDY PROGRAM STUDENTS IN TRANSLATING UNDERGRADUATE THESIS ABSTRACTS. Undergraduated thesis, Universitas Bengkulu.
|
Archive (Thesis)
IV,V,LAMP,II-14-sil.FK.pdf - Bibliography Available under License Creative Commons GNU GPL (Software). Download (4MB) | Preview |
|
|
Archive (Thesis)
I,II,III,II-14-sil.FK.pdf - Bibliography Available under License Creative Commons GNU GPL (Software). Download (4MB) | Preview |
Abstract
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menemukan strategi yang digunakan mahasiswa Program Studi Akuntansi dalam menerjemah abstrak skripsi dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Penelitian ini didesain sebagai penelitian deskriptif. Populasi dari penelitian ini adalah mahasiswa Program Studi Akuntansi, Universitas Bengkulu yang lulus pada bulan April 2014. Sampel dalam penelitian ini dipilih dengan menggunakan teknik seluruh sampel sehingga ada 46 mahasiswa yang menjadi sampel dalam penelitian ini. Instrumen yang digunakan dalam penelitian ini adalah sebuah angket. Data dikumpulkan dengan memberikan angket kepada mahasiswa. Hasil dari penelitian ini menunjukan bahwa sebagian besar mahasiswa Program Studi Akuntansi menerjemahkan abstrak skripsi mereka sendiri (70%). Mereka telah menjalani proses analisis, pengalihan, dan pengecekan untuk menghasilkan hasil terjemahan yang baik. Mereka juga dominan menggunakan mesin terjemahan untuk membantu mereka menerjemah (50%). Selain itu, mahasiswa menggunakan strategi struktural dan semantik ketika menerjemah abstrak skripsi. Strategi struktural meliputi strategi penambahan dan transposisi, sedangkan strategi semantik meliputi strategi pungutan, sinonim, penyusutan, perluasan, penghapusan, dan modulasi. Strategi struktural yang paling banyak digunakan oleh mahasiswa adalah strategi transposisi yang digunakan oleh 25 mahasiswa (78%). Selanjutnya, strategi semantik yang paling banyak digunakan oleh siswa adalah strategi penghapusan yakni digunakan oleh 24 mahasiswa (75%). Sedangkan strategi semantik yang paling sedikit digunakan oleh mahasiswa adalah strategi perluasan yakni digunakan oleh 9 mahasiswa 28%). Jadi dapat disimpulkan bahwa mahasiswa Program Studi Akuntansi menggunakan strategi terjemahan ketika mereka menerjemahkan abstrak skripsi dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris.
Item Type: | Thesis (Undergraduated) |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
Divisions: | Faculty of Education > Department of English Education |
Depositing User: | 021 Nanik Rachmawati |
Date Deposited: | 04 Sep 2014 13:30 |
Last Modified: | 04 Sep 2014 13:30 |
URI: | http://repository.unib.ac.id/id/eprint/8288 |
Actions (login required)
View Item |