Nanda, Phetis Esya and Zahrida, Zahrida and Mei, Hardiah (2022) AN ANALYSIS OF STRATEGIES IN TRANSLATING SUBTITLE IN THE LION KING MOVIE. ['eprint_fieldopt_thesis_type_ut' not defined] thesis, Universitas Bengkulu.
FULL THESIS PHETIS ESYA NANDA A1B017023 S1 PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS_AN ANALYSIS OF STRATEGIES IN TRANSLATING SUBTITLE IN THE LION KING MOVIE.pdf - Bibliography
Restricted to Repository staff only
Available under License Creative Commons GNU GPL (Software).
Download (3MB)
Abstract
ABSTRAK
Nanda, Phetis Esya (2022). Analisis Strategi dalam Menerjemahkan Subtitle pada
Film The Lion King. Skripsi. Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris.
Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan. Universitas Bengkulu. Dosen
Pembimbing Zahrida, S.S., M.Hum dan Dosen Pembimbing Pendamping
Mei Hardiah, S.S., M.A.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis-jenis strategi subtitle yang
diterapkan dalam film The Lion King (2019). Metode penelitian dalam studi ini
adalah deskriptif kualitatif yang menggunakan teknik random sampling yang
melibatkan 889 ucapan transkrip film dan 89 ucapan yang dipilih secara acak.
Objek pada penelitian ini adalah transkrip film The Lion King dimana teks bahasa
Inggris menjadi bahasa sumber (SL) dan bahasa Indonesia menjadi bahasa sasaran
(TL) yang kemudian dianalisis. Data dianalisis berdasarkan Teori Gottlieb (1992).
Sebagai hasil, sepuluh strategi subtitle diterapkan dalam film. Yaitu Paraphrase,
Transfer, Expansion, Deletion, Condensation, Imitation, Dislocation, Decimation,
Resignation dan Transcriptcion. Berdasarkan hasil tersebut, dapat disimpulkan
bahwa strategi Paraphrase adalah yang paling dominan. Strategi ini sebagian
besar terjadi karena sesuai dengan target audiens dan tujuan subtitle, subtitle harus
mudah dibaca dan mudah dipahami. Secara keseluruhan, penerjemah subtitle
menerjemahkan bahasa sumber secara lengkap dan tepat. Selain itu, strategi
Transcriptcion adalah yang paling jarang digunakan dalam The Lion King Movie
guna meminimalisir penggunaan bahasa asing dengan istilah yang kurang dikenal
oleh latar belakang pengetahuan anak-anak sebagai penonton.
Kata Kunci : Analisis, Strategi dalam Menerjemahkan Subtitle, Film The Lion
King
| Item Type: | Thesis (['eprint_fieldopt_thesis_type_ut' not defined]) |
|---|---|
| Subjects: | L Education > L Education (General) |
| Divisions: | Faculty of Education > Department of English Education |
| Depositing User: | 034 Septi Septi |
| Date Deposited: | 09 Aug 2023 08:48 |
| Last Modified: | 09 Aug 2023 08:48 |
| URI: | https://repository.unib.ac.id/id/eprint/14436 |

