A COMPARATIVE STUDY ON TRANSLATION ERRORS IN LEXICAL COLLOCATIONS IN UNDERGRADUATE THESES’ ABSTRACTS BETWEEN ENGLISH STUDENTS AND LAW STUDENTS OF UNIVERSITAS BENGKULU

Machfira, Najela and Zahrida, Zahrida and Mei, Hardiah (2022) A COMPARATIVE STUDY ON TRANSLATION ERRORS IN LEXICAL COLLOCATIONS IN UNDERGRADUATE THESES’ ABSTRACTS BETWEEN ENGLISH STUDENTS AND LAW STUDENTS OF UNIVERSITAS BENGKULU. ['eprint_fieldopt_thesis_type_ut' not defined] thesis, Universitas Bengkulu.

[thumbnail of SKRIPSI NAJELA.pdf] Text
SKRIPSI NAJELA.pdf - Bibliography
Restricted to Repository staff only
Available under License Creative Commons GNU GPL (Software).

Download (2MB)

Abstract

ABSTRAK
Machfira, Najela. 2022. Studi Komparatif pada Kesalahan Penerjemahan
dalam Kolokasi Leksikal pada Abstrak Skripsi Antara
Mahasiswa Bahasa Inggris dan Mahasiswa Hukum Universitas
Bengkulu. Pengawas. Zahrida, S.S., M.Hum. Co-Pembimbing:
Mei Hardiah, S.S., M.A..
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis kolokasi leksikal yang paling
sering salah diterjemahkan oleh mahasiswa bahasa Inggris dan mahasiswa
Hukum dalam abstrak skripsi. Selain itu, penelitian ini bertujuan untuk
mengungkap mana yang lebih baik dalam menerjemahkan kolokasi leksikal
dalam abstrak skripsi antara mahasiswa bahasa Inggris dan mahasiswa Hukum.
Penelitian ini menggunakan pendekatan kuantitatif dengan desain komparatif.
Korpus penelitian ini adalah 30 abstrak skripsi yang ditulis oleh mahasiswa
Bahasa Inggris dan Hukum pada tahun 2021 yang diambil dengan menggunakan
teknik dokumentasi. Data dianalisis dengan; 1) membandingkan hasil terjemahan
kolokasi leksikal dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris; 2) Hasil terjemahan
pada setiap kolokasi leksikal dinilai sebagai terjemahan yang salah dan benar; 3)
Frekuensi kesalahan dan terjemahan yang benar dihitung dengan menggunakan
rumus persentase. Hasil penelitian menunjukkan bahwa Kolokasi Kata Sifat +
Kata Benda adalah yang paling sering salah diterjemahkan oleh mahasiswa
bahasa Inggris. Demikian juga, kesalahan yang paling sering diterjemahkan oleh
mahasiswa Hukum adalah kolokasi kata sifat + kata benda. Selain itu, jumlah
kesalahan terjemahan dalam kolokasi leksikal lebih tinggi pada abstrak skripsi
mahasiswa hukum daripada abstrak skripsi mahasiswa bahasa Inggris.
Kesimpulannya, mahasiswa bahasa Inggris memiliki terjemahan yang lebih baik
dalam menerjemahkan kolokasi leksikal dalam abstrak skripsi daripada
mahasiswa Hukum. Penelitian ini menyiratkan bahwa kedua pihak mahasiswa
masih perlu perbaikan dalam menerjemahkan kolokasi leksikal dalam abstrak
skripsi mereka.
Kata kunci:Abstrak skripsi, kesalahan terjemahan, kolokasi leksikal, terjemahan
mahasiswa. abstrak skripsi.

Item Type: Thesis (['eprint_fieldopt_thesis_type_ut' not defined])
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Faculty of Education > Department of English Education
Depositing User: 034 Septi Septi
Date Deposited: 10 Aug 2023 08:24
Last Modified: 10 Aug 2023 08:24
URI: https://repository.unib.ac.id/id/eprint/14522

Actions (login required)

View Item
View Item

slot gacor terbaik

slot gacor terpercaya

Situs Resmi Bisawd

slot gacor 4d

Slot Terpercaya

Slot Gacor bet 200